به همت گروهی از همکاران محترم موسسه ایران نیتیو، مجموعه ای از پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی برای کاربران گرامی تهیه شده که شامل ۳۶۵ اصطلاح و فلش کارت از ساده تا بسیار سخت است و به صورت هفتگی در روی وب سایت قرار میگیرد (هر هفته، هفت اصطلاح در مدت ۵۲ هفته). با مطالعه این اصطلاحات و کاربرد آنها در جملات واقعی، شما میتوانید سطح زبان انگلیسی خود را در مدت زمان بسیار کوتاهی ارتقا دهید.
حق انتشار آنلاین این مجموعه به صورت انحصاری به ایران نیتیو واگذار شده است و هرگونه کپی برداری توسط سایر سایتها و وبلاگها حتی با ذکر منبع، مجاز نمی باشد.
To liven up: to energize
The teacher occasionally took the class on field trips just to liven things up a bit
To call up: to telephone, to give someone a call/a ring
Call me up tomorrow, Susan
I promise to give you a call as soon as I arrive in New York
So far: until now, up to now, as of yet
So far, how many idioms have you studied
As of yet, we have not an answer for him
To call of: to cancel
The referee called off the soccer game because of the heavy rain
To be about to: to be ready
I was just about to leave home when you telephoned
To go with: to match
That striped shirt goes well with the gray pants, but the pants go poorly with those leather shoes
To be well-off: to be rich
They live in the best section of town in a large home; they are very well-off
اونا توی بهترین جای شهر تو یه خونه بزرگ زندگی میکنن. وضعشون خیلی خوبه.
آیا می دانید: بسیاری از افرادی که خود اقدام به ترجمه مقاله خود مینمایند، از این موضوع نگرانند که مقاله آنها در زمان ارسال به ژورنال تخصصی رشته خود، ریجکت شود که یکی از مهمترین دلایل آن نیز، سطح کیفی ترجمه تخصصی مقاله است. باید دقت داشت که انجام یک ترجمه تخصصی یا ترجمه پیشرفته، نیازمند سالها تجربه است و اشتباه بسیاری از نویسندگان این است که تصور میکنند اگر محاوره زبان انگلیسی خوبی داشته باشند، از پس ترجمه تخصصی متون آکادمیک نیز برخواهند آمد. در حالی که همواره باید در نظر داشت، نگارش آکادمیک مقاله، نیازمند مطالعه متون علمی در سطحی وسیع است. مترجمین گروه ایران نیتیو، از بین برترین متخصصین رشته های مختلف برگزیده میشوند تا مشتریان گرامی بدون دغدغه، بالاترین سطح کیفی ترجمه را دریافت نمایند.